Si tu objetivo es solicitar un empleo o prácticas en el extranjero o en una empresa internacional con sede en tu país, necesitarás presentar un currículum en inglés. Y si piensas que una simple traducción de tu currículum en español será suficiente, estás equivocado. La cultura anglosajona es muy distinta a la nuestra, al igual que las expectativas de sus entrevistadores. Esta es tu oportunidad perfecta para demostrar al entrevistador que comprendes sus códigos culturales.
1. Maquetación
En Reino Unido, los entrevistadores aprecian que el candidato personalice el currículum con los colores de la empresa. En EE. UU. es esencial. En España, un currículum no debería exceder una página, pero en Reino Unido pueden ser dos páginas si las experiencias lo justifican. En EE. UU., se aconseja no exceder una página, salvo en casos de más de 15 años de experiencia profesional.
2. Estilo
Elige el tipo de inglés antes de redactar tu currículum. Los tipos más conocidos son el británico y el estadounidense. En Asia, usa el formato y vocabulario de EE. UU., que es más internacional. Algunas diferencias:
- Organize, Analyze (EE. UU.) vs. Organise, Analyse (Reino Unido)
- Fulfill (EE. UU.) vs. Fulfil (UK)
- Behavior, Favorite (EE. UU.) vs. Behaviour, Favourite (Reino Unido)
- Program (EE. UU.) vs. Programme (Reino Unido)
- Internships (EE. UU.) vs. Placements (Reino Unido)
- Fechas: mm/dd/aaaa (EE. UU.) vs. dd/mm/aaaa (Europa)
En un currículum en inglés estadounidense, usa frases cortas, cifras clave y gráficos. En uno británico, incluye párrafos más largos.
3. Personal Data (Datos Personales)
En un currículum en inglés, no es necesario incluir información como tu fecha de nacimiento, dirección o si tienes carné de conducir. Esta información podría incluso incomodar al entrevistador. Por lo tanto, incluye solo tu nombre, apellidos y datos de contacto (correo electrónico, teléfono, usuario de Skype, etc.). En Estados Unidos, debido a las estrictas medidas antidiscriminatorias, los currículums suelen ser muy neutros. En Reino Unido, son más flexibles.
Además, no se recomienda incluir una foto en tu currículum en inglés, a menos que el puesto lo requiera.
4. Professional Objective (UK) / Career Planning (USA)
En este apartado, debes venderte lo mejor posible en dos o tres frases. En un currículum estadounidense, comienza con las cualidades que te hacen merecedor del puesto, ya que para una empresa americana, tus cualidades son más importantes que tu experiencia profesional.
En un currículum británico, ve directo al grano y presenta tus objetivos profesionales, centrándote en lo que puedes aportar a la empresa. Consejo: utiliza palabras clave del anuncio del puesto para que tu perfil coincida con el deseado.
5. Work Experience (Experiencia Laboral)
Los entrevistadores anglosajones valoran la acción. A diferencia del currículum español, que suele ser descriptivo, en un currículum en inglés lo importante es la ejecución, la iniciativa y los resultados. En un currículum estadounidense, puedes evitar extenderte demasiado y añadir la frase: “References available on request”.
En un currículum británico, esta sección debe detallarse cuidadosamente. Incluye todas tus experiencias profesionales, destacando la “cultura de los resultados”. Utiliza verbos de acción o “power verbs” y añade números y cifras que respalden tus palabras.
Si aún no tienes mucha experiencia, destaca la buena gestión de tus actividades universitarias o responsabilidades en la organización de eventos.
6. Education (Formación)
Organiza tu formación cronológicamente, comenzando por la más reciente, e indica el año en que la obtuviste. Si aún no te has graduado, añade “expected” después del año esperado de graduación. El sistema educativo español suele diferir del de otros países, así que añade una breve descripción del contenido de tu formación, asignaturas principales (“Main subjects: …”) o especialidad (“Major in…”). A los anglosajones les gustan los premios y concursos, así que inclúyelos si quieres captar la atención del entrevistador.
Al traducir tu diploma, ten cuidado. Aquí algunos ejemplos:
- Grado en… = Four-year university degree in…
- Máster en… = Master’s degree in…
7. Professional Skills (Competencias)
Indica tus competencias en informática, programas y herramientas especificadas en la oferta y en los idiomas que hablas. No olvides mencionar el nivel: mother tongue, bilingual, fluent, moderate, basic.
Si no eres un hablante nativo, es mejor no indicar un nivel “fluent” a menos que realmente lo seas. Otras alternativas:
- Full professional proficiency: competencia profesional completa
- Limited working proficiency: competencia básica profesional
- Elementary proficiency: competencia básica
Incluye tu puntuación en exámenes internacionales (TOEFL, TOEIC o Cambridge) y estancias lingüísticas o viajes al extranjero si son relevantes. En Inglaterra y Europa, usa el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) que va del nivel A1 al C2.
8. Miscellaneous (Otros Datos de Interés)
En Estados Unidos, más del 75% de los entrevistadores prefieren candidatos con actividades extracurriculares. Incluye actividades como pequeños trabajos, asociaciones, deportes de alto nivel, aficiones y proyectos personales. Destaca la acción y los resultados, indicando el alcance del proyecto (tamaño del equipo, presupuesto gestionado, etc.). Evita trivialidades y sé preciso.
9. Referencias
Los entrevistadores anglosajones suelen contactar con antiguos empleadores o profesores. Proporciona dos o tres nombres y datos de contacto de personas que puedan hablar bien de ti. Si prefieres no incluir recomendaciones, especifica que tus referencias están disponibles a petición (“References available upon request”).
Belén Stettler Wiertz es una experta en comunicación política y relaciones públicas, con una trayectoria destacada en la creación y gestión de estrategias de marca personal y comunicación gubernamental. Fue becaria del prestigioso programa Fulbright en Política y Liderazgo Político en la Universidad de Massachusetts, donde perfeccionó sus habilidades en liderazgo y estrategias políticas. Graduada en Ciencias de la Comunicación Social por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con especialización en opinión pública y publicidad, Belén ha aplicado su conocimiento en diversos contextos, tanto en el sector público como en el privado. Además, completó una diplomatura en Comunicación Gubernamental en la Universidad Austral, enfocándose en la comunicación estratégica para la gestión pública. Su experiencia abarca la capacitación de líderes y funcionarios en técnicas de comunicación efectiva, así como la dirección de campañas de comunicación a distintos niveles de gobierno.